Wednesday, June 8, 2011

Middle of the Week Post

It seems that as we get deeper into the summer the more relaxed and slack, I become with getting my posts out on time. No worries... if I'M not stressed, then you shouldn't be stressed.

SPI214 Intro to Translation
I gave you Leonor and we won't talk about her until the 21st. Remember that class will be from 2:45-3:45, hopefully in OUR classroom, WITH air... just saying.

Below you'll find my "podcast" and the key information from my notes. I'll upload my transcript to Moodle. As I create more grammar podcasts, I'll share them here, Facebook, twitter, and Moodle.

Translation Notes Part 1


1. Algo de ejercicios o algún ejercicio

Algo
In general, in statements it means something, and in interrogative and conditional sentences, anything.
As an adverb, it means a little or somewhat.
·         Estoy algo cansado (I am a bit tired)
·         Se queja algo, pero está mejor (He complains a little, but he is better)
·         Estoy algo más tranquilo (I am a bit more calmed)
Also, as a pronoun and followed by de, its meaning is similar to the adverb: it indicates 'a bit', 'part of', 'something'... referring to just a (small) fraction of a whole.
·         Algo de comer (something to eat --> not necessarily a full meal)
·         Algo de carne (a bit of meat)
·         Algo de ruido (a bit of noise)


Algún is just the short form of Alguno
As an adjective, it modifies the noun it precedes, when you don't refer to anyone or anything in particular among several possible options, like 'some? for statements or 'any? for questions and conditional sentences.
·         algunas veces (sometimes)
·         alguna película (any movie)

Used after a noun it means whatsoever, (not) at all, or simply none.
·         Sin motivo alguno (for no reason at all)
·         No hay problema alguno (There is no problem at all)

Algunos/as can be translated as several.
·         Me comí algunas manzanas (I eat up several apples)

As a pronoun, it is like the adjective before the noun, but the noun is intended from the context.
·         Han venido algunos (Some of them came)
·         Algunas son más caras que otras (Some are more expensive than others)

What does this mean to us?
algo de ejercicio = a bit of exercise  and    algunos ejercicios  = some exercises


2. Ir de compras/ Estar de compras/ Hacer compras

Ir de compras = to go shopping …. implies fun things, clothes, jewelry, things you WANT not NEED
Estar de compras = to be shopping…  shopping in general, not looking for or buying anything specific
Hacer compras = to do the shopping … implies grocery shopping

Next podcast will be about placement of adjectives...

SPI114 Analytical Skills
Note taking...
It seems that you either have a system that you're comfortable with or you don't. One thing we didn't discuss in class is that taking notes in my class is probably VERY different than taking notes in let's say a History class. In a history class you have to know exact dates, exact names, key information, in my class I want you to grasp the knowledge and use it the best way that it's relevant to you and you're real world. With this in mind taking notes in an academic setting will be very different than taking notes in a court room and/or doctor's office. 

Here's my question... Taking in consideration all of the different settings that you as an interpreter may need to take notes, is it realistic to create a "standard" note taking format? Can you be flexible with your note taking techniques?

Probably should have been a forum question, BUT those of you that know me, know that when the question hits me... I ask it or it's gone...

Ciao, 
MLMoore

No comments: